Τετάρτη 25 Μαΐου 2016

Παιχνίδια με τις λέξεις! “Συμπληρωματικό” ή “συμπληρωμένο” μνημόνιο αναφέρει η Κομισιόν; “Επικαιροποιημένο” λέει η κυβέρνηση

- Η αρχική ανακοίνωση της Κομισιόν έκανε λόγο για “συμπληρωματικό μνημόνιο” (supplemental Memorandum of Understanding)
- Ακολούθησε διόρθωση στα ελληνικά, στην οποία η λέξη “συμπληρωματικό” αντικαταστάθηκε από τη λέξη “συμπληρωμένο”
- Πηγές από το Μέγαρο Μαξίμου διευκρινίζουν ότι πρόκειται για “επικαιροποίηση του μνημονίου”
Χάθηκαν στη μετάφραση με τις ανακοινώσεις της Κομισιόν! Η αρχική ανακοίνωση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής έκανε λόγο για “συμπληρωματικό Μνημόνιο” (supplemental Memorandum of Understanding), κάτι που προκάλεσε... παγωμάρα στην Αθήνα.

Ωστόσο, αργότερα ακολούθησε διόρθωση στα ελληνικά, με τη λέξη “συμπληρωματικό” να αντικαθίσταται από τη λέξη “συμπληρωμένο”, παρά το γεγονός ότι στο αγγλικό κείμενο της Επιτροπής, παραμένει ο όρος “supplemental”.
Κυβερνητικές πηγές διευκρινίζουν ότι δεν είναι ούτε “συμπληρωματικό”, ούτε “συμπληρωμένο”, αλλά “επικαιροποιημένο” μνημόνιο, με προσθήκη κάποιων διατάξεων, όπως τα “κόκκινα” δάνεια με εγγύηση του Δημοσίου.
Όπως αναφέρουν χαρακτηριστικά, αυτές μπορούν να ξεπεραστούν με υπουργικές αποφάσεις και προεδρικά διατάγματα.
Αυτό ήταν το πρώτο κείμενο της Κομισιόν

Ακολούθησε η διόρθωση
Ωστόσο, αν ανατρέξει κανείς στο σύνδεσμο («link») που δίνει η Κομισιόν στο τέλος της δεύτερης ανακοίνωσής της, διαπιστώνει ότι το κείμενο στα αγγλικά διατηρεί τον όρο «supplemental» («συμπληρωματικό»), περιγράφοντας πώς θα ολοκληρωθεί το πλαίσιο για την εφαρμογή του προγράμματος.
Αλλά και η ανακοίνωση του Eurogroup, αξίζει να επισημανθεί, τα ξημερώματα της Τετάρτης, αναφέρει σαφώς τον όρο «supplemental».
ΠΗΓΗ newsit

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου