Από το ιστολόγιο http://www.ikypros.com/
Ο Ειδικός Σύμβουλος του Γενικού γραμματέα του ΟΗΕ για το Κυπριακό Αλεξάντερ Ντάουνερ ανέφερε σήμερα ότι η χθεσινή του δήλωση για το θέμα των υδρογονανθράκων έχει χαθεί στη μετάφραση, κατά την έκφρασή του, εκφράζοντας παράλληλα την προθυμία των Ηνωμένων Εθνών να μεταφράσουν στα ελληνικά τη συγκεκριμένη δήλωση «προκειμένου να μην υπάρξει καμία παρεξήγηση».
Σε δηλώσεις στο Προεδρικό Μέγαρο, μετά τη συνάντησή του με τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας Δημήτρη Χριστόφια, η οποία κράτησε μια περίπου ώρα, ο κ. Ντάουνερ είπε ότι ανασκόπησαν την κατάσταση σε σχέση με τις συνομιλίες και ενημέρωσε τον Πρόεδρο για τα σχέδια όσον αφορά στη συνάντηση της Νέας Υόρκης.
Είπε ότι εκκρεμούν ακόμη κάποιες λεπτομέρειες που θα πρέπει να διευθετηθούν και ανέφερε ότι κατά πάσα πιθανότητα η συνάντηση στη Νέα Υόρκη θα πραγματοποιηθεί στις 30 και 31 Οκτωβρίου.
«Νομίζω ότι είναι πιθανό να οριστικοποιήσουμε τη συνάντηση περίπου σ’ αυτές τις ημερομηνίες, αλλά για να αποφευχθούν οι όποιες περαιτέρω εικασίες για αυτό το θέμα, μια πιθανότητα είναι ότι μπορεί να αφιερώσουμε 1-2 μέρες για τις συνομιλίες», είπε.
Ανέφερε ότι «αυτό είναι το ένα θέμα που συζητήσαμε». Είπε, επίσης, ότι θα μεταφέρει στη Νέα Υόρκη τόσο τις απόψεις του Προέδρου Χριστόφια για το θέμα όσο και αυτές του Τ/κ ηγέτη , με τον οποίο είχε σήμερα το πρωί συνάντηση. «Αυτό θα μας βοηθήσει να οριστικοποιήσουμε τις λεπτομέρειες», πρόσθεσε.
Κληθείς να σχολιάσει τις αντιδράσεις που προκάλεσε η χθεσινή του δήλωση για το θέμα των υδρογονανθράκων και αν ο Πρόεδρος Χριστόφιας ήγειρε το θέμα αυτό κατά τη σημερινή τους συνάντηση, ο κ. Ντάουνερ απάντησε αρνητικά και πρόσθεσε ότι ο Πρόεδρος δεν του ανέφερε οτιδήποτε για το θέμα αυτό «επειδή καταλαβαίνει ακριβώς το τι είπα».
Ανέφερε ότι είδε τι δημοσιεύτηκε σε κάποιες εφημερίδες για αυτό το θέμα και πρόσθεσε : «με όλο το σεβασμό, νομίζω ότι κάτι που είπα θα πρέπει να έχει χαθεί στη μετάφραση».
Εξέφρασε παράλληλα την προθυμία των Ηνωμένων Εθνών να μεταφράσουν στα ελληνικά τη συγκεκριμένη δήλωση του προκειμένου να μην υπάρξει καμία παρεξήγηση.
Είπε ότι οι λέξεις που χρησιμοποίησε χθες ήταν «καλές λέξεις», και επανέλαβε ότι «θα τις μεταφράσουμε και στα ελληνικά για να αποφευχθεί η οποιαδήποτε παρεξήγηση».
Ερωτηθείς να αναφέρει τί ακριβώς είναι αυτό που είπε, ο κ. Ντάουνερ παρέπεμψε στη χθεσινή του δήλωση και πρόσθεσε ότι έδωσε «μια αρκετά ξεκάθαρη απάντηση, μια πολύ ξεκάθαρη απάντηση».
«Το καλύτερο που έχω να κάνω, με όλη την εμπειρία που έχω από την ενασχόληση μου με την πολιτική και τα ΜΜΕ, είναι να σας παραπέμψω στα λόγια που χρησιμοποίησα και είμαστε πρόθυμοι να τα μεταφράσουμε στα ελληνικά προκειμένου να κάνουμε τη δήλωση πιο ξεκάθαρη στον κόσμο για το τι είπα», πρόσθεσε.
Συνέχισε λέγοντας ότι «διάβασα τι δήθεν είπα και δεν έχω κάποιο σχόλιο πάνω σε αυτό».
Ο κ. Ντάουνερ είπε ότι «υπάρχουν άνθρωποι εδώ που από καιρό εις καιρό επιτίθενται εναντίον των Ηνωμένων Εθνών. Θα συμβούλευα όλους τους ανθρώπους να διαβάζουν τι λέμε και να σκέφτονται τι λέμε και να μην παρερμηνεύουν τι λέμε».
Σε παρατήρηση δημοσιογράφου ότι και ο Κυβερνητικός Εκπρόσωπος αντέδρασε στη χθεσινή του δήλωση, ο κ. Ντάουνερ είπε ότι «διάβασα τι είπε», ενώ σε σχόλιο ότι ο Κυβερνητικός Εκπρόσωπος απέρριψε τις δηλώσεις του, ο αξιωματούχος του ΟΗΕ είπε ότι «δεν νομιζω ότι αυτό είπε".
«Εμμένουμε απόλυτα σε αυτά τα σχόλια και ο κόσμος είναι ευπρόσδεκτος να τα διαβάσει. Ναι, μπορείτε να τα διερμηνεύσετε, μπορείτε να τα ‘γυρίσετε’ με τον ένα ή τον άλλο τρόπο εάν επιθυμείτε. Αυτό δεν έχει σχέση με μας».
Ξεκαθάρισε ότι τα Ηνωμένα Έθνη δεν εμπλέκονται με οποιοδήποτε τρόπο στα πολιτικά της Κυπριακής Δημοκρατίας. «Αφήνουμε τα πολιτικά της Κυπριακής Δημοκρατίας στους πολιτικούς της Κύπρου».
«Έχουμε ξεκάθαρες θέσεις για όλα τα θέματα και η θέση μας εκφράστηκε ξεκάθαρα από μένα χθες. Εάν οι άνθρωποι θέλουν να διερμηνεύουν ή να παραποιούν αυτή τη θέση, αυτό δεν μας ανησυχεί. Η θέση μας παραμένει η ίδια».
Απαντώντας σε άλλη ερώτηση, είπε ότι «δεν είμαστε πολιτικοί. Προβαίνουμε στις δηλώσεις μας. Οι δηλώσεις μας είναι ξεκάθαρες. Είστε ευπρόσδεκτοι να πάρετε την ελληνική μετάφραση για αυτά που είπα από τα Ηνωμένα Έθνη».
«Έχω δει τι ειπώθηκε από τους ανθρώπους των ΜΜΕ σήμερα και θα έλεγα ότι δεν αντανακλούν σ’ αυτά που είπα, αλλά μίλησα στα αγγλικά και έτσι είμαι γενναιόδωρος λέγοντας ότι εάν οι άνθρωποι επιθυμούν να διερμηνεύουν τι λέω, ίσως πρόκειται για γλωσσικό πρόβλημα και είμαστε πρόθυμοι να εξασφαλίσουμε μια μετάφραση», κατέληξε στις δηλώσεις του.
Ο Ειδικός Σύμβουλος του Γενικού γραμματέα του ΟΗΕ για το Κυπριακό Αλεξάντερ Ντάουνερ ανέφερε σήμερα ότι η χθεσινή του δήλωση για το θέμα των υδρογονανθράκων έχει χαθεί στη μετάφραση, κατά την έκφρασή του, εκφράζοντας παράλληλα την προθυμία των Ηνωμένων Εθνών να μεταφράσουν στα ελληνικά τη συγκεκριμένη δήλωση «προκειμένου να μην υπάρξει καμία παρεξήγηση».
Σε δηλώσεις στο Προεδρικό Μέγαρο, μετά τη συνάντησή του με τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας Δημήτρη Χριστόφια, η οποία κράτησε μια περίπου ώρα, ο κ. Ντάουνερ είπε ότι ανασκόπησαν την κατάσταση σε σχέση με τις συνομιλίες και ενημέρωσε τον Πρόεδρο για τα σχέδια όσον αφορά στη συνάντηση της Νέας Υόρκης.
Είπε ότι εκκρεμούν ακόμη κάποιες λεπτομέρειες που θα πρέπει να διευθετηθούν και ανέφερε ότι κατά πάσα πιθανότητα η συνάντηση στη Νέα Υόρκη θα πραγματοποιηθεί στις 30 και 31 Οκτωβρίου.
«Νομίζω ότι είναι πιθανό να οριστικοποιήσουμε τη συνάντηση περίπου σ’ αυτές τις ημερομηνίες, αλλά για να αποφευχθούν οι όποιες περαιτέρω εικασίες για αυτό το θέμα, μια πιθανότητα είναι ότι μπορεί να αφιερώσουμε 1-2 μέρες για τις συνομιλίες», είπε.
Ανέφερε ότι «αυτό είναι το ένα θέμα που συζητήσαμε». Είπε, επίσης, ότι θα μεταφέρει στη Νέα Υόρκη τόσο τις απόψεις του Προέδρου Χριστόφια για το θέμα όσο και αυτές του Τ/κ ηγέτη , με τον οποίο είχε σήμερα το πρωί συνάντηση. «Αυτό θα μας βοηθήσει να οριστικοποιήσουμε τις λεπτομέρειες», πρόσθεσε.
Κληθείς να σχολιάσει τις αντιδράσεις που προκάλεσε η χθεσινή του δήλωση για το θέμα των υδρογονανθράκων και αν ο Πρόεδρος Χριστόφιας ήγειρε το θέμα αυτό κατά τη σημερινή τους συνάντηση, ο κ. Ντάουνερ απάντησε αρνητικά και πρόσθεσε ότι ο Πρόεδρος δεν του ανέφερε οτιδήποτε για το θέμα αυτό «επειδή καταλαβαίνει ακριβώς το τι είπα».
Ανέφερε ότι είδε τι δημοσιεύτηκε σε κάποιες εφημερίδες για αυτό το θέμα και πρόσθεσε : «με όλο το σεβασμό, νομίζω ότι κάτι που είπα θα πρέπει να έχει χαθεί στη μετάφραση».
Εξέφρασε παράλληλα την προθυμία των Ηνωμένων Εθνών να μεταφράσουν στα ελληνικά τη συγκεκριμένη δήλωση του προκειμένου να μην υπάρξει καμία παρεξήγηση.
Είπε ότι οι λέξεις που χρησιμοποίησε χθες ήταν «καλές λέξεις», και επανέλαβε ότι «θα τις μεταφράσουμε και στα ελληνικά για να αποφευχθεί η οποιαδήποτε παρεξήγηση».
Ερωτηθείς να αναφέρει τί ακριβώς είναι αυτό που είπε, ο κ. Ντάουνερ παρέπεμψε στη χθεσινή του δήλωση και πρόσθεσε ότι έδωσε «μια αρκετά ξεκάθαρη απάντηση, μια πολύ ξεκάθαρη απάντηση».
«Το καλύτερο που έχω να κάνω, με όλη την εμπειρία που έχω από την ενασχόληση μου με την πολιτική και τα ΜΜΕ, είναι να σας παραπέμψω στα λόγια που χρησιμοποίησα και είμαστε πρόθυμοι να τα μεταφράσουμε στα ελληνικά προκειμένου να κάνουμε τη δήλωση πιο ξεκάθαρη στον κόσμο για το τι είπα», πρόσθεσε.
Συνέχισε λέγοντας ότι «διάβασα τι δήθεν είπα και δεν έχω κάποιο σχόλιο πάνω σε αυτό».
Ο κ. Ντάουνερ είπε ότι «υπάρχουν άνθρωποι εδώ που από καιρό εις καιρό επιτίθενται εναντίον των Ηνωμένων Εθνών. Θα συμβούλευα όλους τους ανθρώπους να διαβάζουν τι λέμε και να σκέφτονται τι λέμε και να μην παρερμηνεύουν τι λέμε».
Σε παρατήρηση δημοσιογράφου ότι και ο Κυβερνητικός Εκπρόσωπος αντέδρασε στη χθεσινή του δήλωση, ο κ. Ντάουνερ είπε ότι «διάβασα τι είπε», ενώ σε σχόλιο ότι ο Κυβερνητικός Εκπρόσωπος απέρριψε τις δηλώσεις του, ο αξιωματούχος του ΟΗΕ είπε ότι «δεν νομιζω ότι αυτό είπε".
«Εμμένουμε απόλυτα σε αυτά τα σχόλια και ο κόσμος είναι ευπρόσδεκτος να τα διαβάσει. Ναι, μπορείτε να τα διερμηνεύσετε, μπορείτε να τα ‘γυρίσετε’ με τον ένα ή τον άλλο τρόπο εάν επιθυμείτε. Αυτό δεν έχει σχέση με μας».
Ξεκαθάρισε ότι τα Ηνωμένα Έθνη δεν εμπλέκονται με οποιοδήποτε τρόπο στα πολιτικά της Κυπριακής Δημοκρατίας. «Αφήνουμε τα πολιτικά της Κυπριακής Δημοκρατίας στους πολιτικούς της Κύπρου».
«Έχουμε ξεκάθαρες θέσεις για όλα τα θέματα και η θέση μας εκφράστηκε ξεκάθαρα από μένα χθες. Εάν οι άνθρωποι θέλουν να διερμηνεύουν ή να παραποιούν αυτή τη θέση, αυτό δεν μας ανησυχεί. Η θέση μας παραμένει η ίδια».
Απαντώντας σε άλλη ερώτηση, είπε ότι «δεν είμαστε πολιτικοί. Προβαίνουμε στις δηλώσεις μας. Οι δηλώσεις μας είναι ξεκάθαρες. Είστε ευπρόσδεκτοι να πάρετε την ελληνική μετάφραση για αυτά που είπα από τα Ηνωμένα Έθνη».
«Έχω δει τι ειπώθηκε από τους ανθρώπους των ΜΜΕ σήμερα και θα έλεγα ότι δεν αντανακλούν σ’ αυτά που είπα, αλλά μίλησα στα αγγλικά και έτσι είμαι γενναιόδωρος λέγοντας ότι εάν οι άνθρωποι επιθυμούν να διερμηνεύουν τι λέω, ίσως πρόκειται για γλωσσικό πρόβλημα και είμαστε πρόθυμοι να εξασφαλίσουμε μια μετάφραση», κατέληξε στις δηλώσεις του.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου